1 Samuel 30:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2064 ήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Δαυίδ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G575 από G2193.1 εωσφόρου G2532 και G2193 έως G1166.2 δείλης G2532 και G3588 της G1887 επαύριον G2532 και G3756 ου διεσώθη G1295   G1537 εξ G1473 αυτών G435 ανήρ G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G5071 τετρακόσια G3808 παιδάρια G3739 α G1910 επέβη G1909 επί G2574 καμήλους G2532 και G5343 έφυγον
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο   N-GSM εωσφορου G2193 PREP εως G1169 A-GSF δειλης G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   ADV επαυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4982 V-API-3S εσωθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G435 N-NSM ανηρ G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5071 A-NPN τετρακοσια G3808 N-NPN παιδαρια G3739 R-NPN α G1510 V-IAI-3S ην G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτα G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
HOT(i) 17 ויכם דוד מהנשׁף ועד הערב למחרתם ולא נמלט מהם אישׁ כי אם ארבע מאות אישׁ נער אשׁר רכבו על הגמלים וינסו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5221 ויכם smote H1732 דוד And David H5399 מהנשׁף them from the twilight H5704 ועד even unto H6153 הערב the evening H4283 למחרתם of the next day: H3808 ולא not H4422 נמלט and there escaped H1992 מהם   H376 אישׁ a man H3588 כי of them, save H518 אם of them, save H702 ארבע four H3967 מאות hundred H376 אישׁ men, H5288 נער young H834 אשׁר which H7392 רכבו rode H5921 על upon H1581 הגמלים camels, H5127 וינסו׃ and fled.
Vulgate(i) 17 et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei et non evasit ex eis quisquam nisi quadringenti viri adulescentes qui ascenderant camelos et fugerant
Clementine_Vulgate(i) 17 Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.
Wycliffe(i) 17 And Dauid smoot hem fro euentid `til to euentid of the tothir dai, and not ony of hem escapide, no but foure hundrid yonge men, that stieden on camels, and fledden.
Coverdale(i) 17 And Dauid smote them from ye morow tyll the euen, agaynst the nexte daye, so that there escaped none, excepte foure hundreth yonge men, which rode vpon camels, & fled.
MSTC(i) 17 And David laid upon them from the twilight until the evening on the morrow: so that there escaped not a man, save four hundred young men which rode away upon camels and fled.
Matthew(i) 17 And Dauid layde vpon them from the twylyght vntyll the euen on the morow: so that there escaped not a man, saue foure hundre a young men, whyche rodde awaye vpon cameles and fledde.
Great(i) 17 And Dauid layd vpon them from the euen, vntill the twilyght on the morow: so that there escaped not a man of them, saue foure hundred young men which rode awaye vpon cameles, and fledd.
Geneva(i) 17 And Dauid smote them from the twilight, euen vnto the euening of the next morowe, so that there escaped not a man of them, saue foure hundreth yong men, which rode vpon camels, and fled.
Bishops(i) 17 And Dauid layde vpon them from the twylight, euen vnto the euening of the next morowe: so that there escaped not a man of them, saue foure hundred young men which rode vpon cammels, and fled
DouayRheims(i) 17 And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled.
KJV(i) 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
KJV_Cambridge(i) 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
Thomson(i) 17 And David came upon them, and smote them, from break of day till late in the evening, and part of the next day, so that not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled.
Webster(i) 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled.
Brenton(i) 17 And David came upon them, and smote them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς Δαυὶδ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον· καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ, ὅτι ἀλλʼ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἔφυγον.
Leeser(i) 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled.
YLT(i) 17 And David smiteth them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there hath not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled.
JuliaSmith(i) 17 And David will smite them from the dawn and even to the evening to their morrow: and a man escaped not from them, except four hundred men of youth who rode upon camels, and they will flee.
Darby(i) 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels, and fled.
ERV(i) 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them save four hundred young men, which rode upon camels and fled.
ASV(i) 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
Rotherham(i) 17 And David smote them, from the closing twilight even unto the evening of the next day,––and there escaped not of them a man, save four hundred young men who rode upon camels, and fled.
CLV(i) 17 And David smites them from the twilight even unto the evening of the morrow, and there has not escaped of them a man, except four hundred young men who have ridden on the camels, and are fled.
BBE(i) 17 And David went on fighting them from evening till the evening of the day after; and not one of them got away but only four hundred young men who went in flight on camels.
MKJV(i) 17 And David struck them from the twilight even to the evening of the next day. And not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
LITV(i) 17 And David struck them from the twilight even to the evening of the next day. And not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
ECB(i) 17 And David smites them from the evening breeze to the evening of the morrow: and not a man of them escapes except four hundred lads flee riding on camels.
ACV(i) 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day. And there escaped not a man of them, except four hundred young men who rode upon camels and fled.
WEB(i) 17 David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled.
NHEB(i) 17 David struck them from the twilight even to the evening of the next day and he put them to death. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled.
AKJV(i) 17 And David smote them from the twilight even to the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode on camels, and fled.
KJ2000(i) 17 And David struck them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, except four hundred young men, who rode upon camels, and fled.
UKJV(i) 17 And David stroke them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
TKJU(i) 17 And David smote them from the twilight even until the evening of the next day: And not a man of them escaped there, except four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
EJ2000(i) 17 And David smote them from the morning twilight even unto the evening of the next day, and none of them escaped except four hundred young men who rode upon camels and fled.
CAB(i) 17 And David came upon them, and attacked them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled.
LXX2012(i) 17 And David came upon them, and struck them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled.
NSB(i) 17 David attacked just before sunrise the next day. They fought until sunset. Four hundred Amalekites rode away on camels. They were the only ones to escape.
ISV(i) 17 David struck them down from twilight until the evening of the next day, and not one of them escaped except for 400 young men who mounted camels and fled.
LEB(i) 17 Then David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped except* four hundred young men who rode off on camels and fled.
BSB(i) 17 And David struck them down from twilight until the evening of the next day. Not a man escaped, except four hundred young men who fled, riding off on camels.
MSB(i) 17 And David struck them down from twilight until the evening of the next day. Not a man escaped, except four hundred young men who fled, riding off on camels.
MLV(i) 17 And David killed* them from the twilight even to the evening of the next day. And there escaped not a man of them, except four hundred young men who rode upon camels and fled.
VIN(i) 17 David fought them from twilight to the evening of the next day. Not a man of them escaped except four hundred young men who rode on camels and fled.
Luther1545(i) 17 Und David schlug sie von dem Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, ohne vierhundert Jünglinge, die fielen auf die Kamele und flohen.
Luther1912(i) 17 Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, daß ihrer keiner entrann, außer vierhundert Jünglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen.
ELB1871(i) 17 Und David schlug sie von der Dämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, außer vierhundert jungen Männern, welche auf Kamele stiegen und entflohen.
ELB1905(i) 17 Und David schlug sie von der Dämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages; und keiner von ihnen entrann, außer vierhundert jungen Männern, welche auf Kamele stiegen und entflohen.
DSV(i) 17 En David sloeg hen van de schemering tot aan den avond van hunlieder anderen dag; en er ontkwam niet een man van hen, behalve vierhonderd jonge mannen, die op kemelen reden en vloden.
Giguet(i) 17 David fondit sur eux, et il les tailla en pièces, depuis le lever de l’aurore jusqu’au crépuscule, et encore le lendemain; pas un seul homme n’échappa, hormis quatre cents jeunes garçons, qui montaient des chamelles, et qui s’enfuirent.
DarbyFR(i) 17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux.
Martin(i) 17 Et David les frappa depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain qu'il s'était mis à les poursuivre; et il n'en échappa aucun d'eux, hormis quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux, et qui s'enfuirent.
Segond(i) 17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
SE(i) 17 Y los hirió David desde aquella madrugada hasta la tarde del día; y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos jóvenes, que habían subido en camellos y huyeron.
ReinaValera(i) 17 E hiriólos David desde aquella mañana hasta la tarde del día siguiente: y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos mancebos, que habían subido en camellos y huyeron.
JBS(i) 17 Y los hirió David desde aquella madrugada hasta la tarde del día; y no escapó de ellos ninguno, sino cuatrocientos jóvenes, que habían subido en camellos y huyeron.
Albanian(i) 17 Davidi i sulmoi nga muzgu deri në mbrëmjen e ditës tjetër; asnjeri prej tyre nuk shpëtoi, përveç katërqind të rinjve që u hipën deveve dhe ia mbathën.
RST(i) 17 и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали.
Arabic(i) 17 فضربهم داود من العتمة الى مساء غدهم ولم ينج منهم رجل الا اربع مئة غلام الذين ركبوا جمالا وهربوا.
Bulgarian(i) 17 И Давид ги разби от полумрака до вечерта на следващия ден; и нито един от тях не избяга, освен четиристотин младежи, които се качиха на камили и побягнаха.
Croatian(i) 17 I David ih poče biti i tukao ih je od zore do mraka, izvršujući na njima "herem", kleto uništenje. Nitko od njih nije izmakao, osim četiri stotine momaka, koji zajahaše na deve i pobjegoše.
BKR(i) 17 Protož bil je David od večera až do večera druhého dne, aniž kdo z nich ušel, kromě čtyř set mládenců, kteříž vsedše na velbloudy, utekli.
Danish(i) 17 Og David slog dem fra Tusmørket og indtil Aftenen paa den følgende Dag, og ingen undkom af dem uden fire Hundrede Mænd, unge Karle, som rede paa Kamelerne og undflyede.
CUV(i) 17 大 衛 從 黎 明 直 到 次 日 晚 上 , 擊 殺 他 們 , 除 了 四 百 騎 駱 駝 的 少 年 人 之 外 , 沒 有 一 個 逃 脫 的 。
CUVS(i) 17 大 卫 从 黎 明 直 到 次 日 晚 上 , 击 杀 他 们 , 除 了 四 百 骑 骆 驼 的 少 年 人 之 外 , 没 冇 一 个 逃 脱 的 。
Esperanto(i) 17 Kaj David batis ilin de la mateno gxis la morgauxa vespero; kaj neniu el ili sin savis, krom kvarcent junaj viroj, kiuj ekrajdis sur la kameloj kaj forkuris.
Finnish(i) 17 Ja David löi heitä aamuhämärästä ruveten ehtooseen asti, liki toiseen päivään; niin ettei heistä yhtäkään päässyt, paitsi neljäsataa nuorukaista, jotka istuivat kamelein päälle ja pakenivat.
FinnishPR(i) 17 Niin Daavid kaatoi heitä aamuhämärästä iltaan asti; eikä heistä pelastunut kuin neljäsataa nuorta miestä, jotka nousivat kamelien selkään ja pakenivat.
Haitian(i) 17 Nan denmen, granmaten David atake yo, li goumen ak yo jouk nan aswè. Pesonn pa t' chape, an wetan katsan (400) jenn gason ki moute kèk chamo epi ki gen tan kouri ale.
Hungarian(i) 17 És vágta õket Dávid alkonyattól fogva másnap estvéig, és senki sem menekült meg közülök, hanem csak négyszáz ifjú ember, a kik tevékre ülének és elfutának.
Indonesian(i) 17 Pada waktu fajar menyingsing keesokan harinya, mereka diserang oleh Daud, dan pertempuran berlangsung sampai malam. Selain dari empat ratus orang muda yang melarikan diri dengan menunggang unta, tak seorang pun dari musuh yang dapat lolos.
Italian(i) 17 E Davide li percosse dal vespro infino alla sera del giorno seguente; e non ne scampò alcuno, se non quattrocento giovani, i quali montarono sopra de’ cammelli, e fuggirono.
ItalianRiveduta(i) 17 Davide diè loro addosso dalla sera di quel giorno fino alla sera dell’indomani; e non uno ne scampò, tranne quattrocento giovani, che montarono su dei cammelli e fuggirono.
Korean(i) 17 다윗이 새벽부터 이튿날 저물때까지 그들을 치매 약대 타고 도망한 소년 사백명 외에는 피한 사람이 없었더라
Lithuanian(i) 17 Dovydas mušė juos nuo sutemų iki kitos dienos vakaro; nė vienas iš jų neištrūko, išskyrus keturis šimtus jaunuolių, kurie pabėgo, užsėdę ant kupranugarių.
PBG(i) 17 Przetoż bił je Dawid od wieczora aż do wieczora dnia drugiego, tak iż z nich żaden nie uszedł, oprócz czterech set młodzieńców, którzy wsiadłszy na wielbłądy, uciekli.
Portuguese(i) 17 Então David os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
Norwegian(i) 17 David hugg dem ned helt fra skumringen til næste dags aften, og ingen av dem slapp unda så nær som fire hundre unge menn som kastet sig på kamelene og flyktet.
Romanian(i) 17 David i -a bătut din zorii zilei pînă a doua zi seara, şi n'a scăpat niciunul din ei, afară de patru sute de tineri, cari au încălecat pe cămile şi au fugit.
Ukrainian(i) 17 І бив їх Давид від ранку аж до вечора наступного дня, і не втік із них ніхто, крім чотирьохсот чоловіка хлопців, що повсідали на верблюдів, і повтікали.